Форум » Переводы » To Turn The Stone - Сделать шаг » Ответить
To Turn The Stone - Сделать шаг
eticatka: Сделать шаг. Луна за тучей спряталась на миг, И тьма укрыла мир своим плащом, Никто не знает, что же сделать мы должны, Чтоб сделать шаг, сделать шаг. Луна нам показала лишь лицо, Но можно по-другом посмотреть, И вместе влиться в яркой жизни карусель, И сделать шаг, сделать шаг. И время засыпает нас песком, И лица неподвижны, как всегда, И может быть, нам стоит только подмигнуть, Чтоб сделать шаг, сделать шаг.
Ответов - 22, стр:
1 2 All
olblackcat: КЛАСС!!!! "Сделать шаг" особенно удачно передает истинный смысл фразы to turn the stone Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь?
eticatka: olblackcat пишет: Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь? У меня получилось "Но можно по-другому посмотреть". А как эта фраза переводится дословно?
olblackcat: Дословно "видим ли мы то же самое, хотя каждый смотрит по-разному". Как-то так.
eticatka: Как вот такой вариант? Сделать шаг. Луна за тучей спряталась на миг, И тьма укрыла мир своим плащом, Никто не знает, что же сделать мы должны, Чтоб сделать шаг, сделать шаг. Луна нам показала лишь лицо, Ты можешь видеть то же, что и я? Со мною влейся в яркой жизни карусель, И сделай шаг, сделай шаг. И время засыпает нас песком, И лица неподвижны, как всегда, И может быть, нам стоит только подмигнуть, Чтоб сделать шаг, сделать шаг.
olblackcat: О! Теперь еще если Threnody сделаешь как надо, я у тебя в вечном долгу буду!
eticatka: Спасибо! Threnody? Заказ принят, будем пробовать :) Хотя не гарантирую :)))
olblackcat: Там строчечка есть хитрая, я хочу посмотреть как ты с ней справишься
eticatka: Почти наверняка не справлюсь :) Я без словаря Threnody точно не осилю, а уж с хитрой строчечкой... :) Лучше сразу скажи, какая, чтобы я знала, что меня ждет :))) Потому что для меня они все большей частью хитрые :)
olblackcat: А давай перейдем в тему "Толкование текстов", я там расскажу
eticatka: ОК :)
Leowild: Наконец то Жору Мородёра перевели. Спасибо!
eticatka: Не за что :) А кто такой Жора Мародер?
olblackcat: Автор песни - Джорджио Мородер
eticatka: :)))) Ясно :)
Leowild: Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора).
olblackcat: У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить
Sunny: Эстер - КЛАСС!!!! Вот это действительно здорово!
eticatka: Leowild пишет: Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора). Обязательно! :) olblackcat пишет: У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить Выкладывай! Анют, спасибо! И твоя версия тоже прекрасная!
Sunny: Эстер, всегда пожалуйста
Кристина: Эстер, ой супер! А я и не видела - уже собиралась подстрочник просить у тов.Одмина А у тебя есть ещё переводы с SGO? Анют, а у тебя? А можете выложить, пож-та?
eticatka: Кристина пишет: А у тебя есть ещё переводы с SGO? Не-а... пытаюсь перевести Threnody, но у меня затор с метафорами :)
Кристина: eticatka жалко... а подстрочников хотя бы?...
полная версия страницы