Форум » Переводы » To Turn The Stone - Сделать шаг » Ответить

To Turn The Stone - Сделать шаг

eticatka: Сделать шаг. Луна за тучей спряталась на миг, И тьма укрыла мир своим плащом, Никто не знает, что же сделать мы должны, Чтоб сделать шаг, сделать шаг. Луна нам показала лишь лицо, Но можно по-другом посмотреть, И вместе влиться в яркой жизни карусель, И сделать шаг, сделать шаг. И время засыпает нас песком, И лица неподвижны, как всегда, И может быть, нам стоит только подмигнуть, Чтоб сделать шаг, сделать шаг.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

olblackcat: КЛАСС!!!! "Сделать шаг" особенно удачно передает истинный смысл фразы to turn the stone Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь?

eticatka: olblackcat пишет: Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь? У меня получилось "Но можно по-другому посмотреть". А как эта фраза переводится дословно?

olblackcat: Дословно "видим ли мы то же самое, хотя каждый смотрит по-разному". Как-то так.


eticatka: Как вот такой вариант? Сделать шаг. Луна за тучей спряталась на миг, И тьма укрыла мир своим плащом, Никто не знает, что же сделать мы должны, Чтоб сделать шаг, сделать шаг. Луна нам показала лишь лицо, Ты можешь видеть то же, что и я? Со мною влейся в яркой жизни карусель, И сделай шаг, сделай шаг. И время засыпает нас песком, И лица неподвижны, как всегда, И может быть, нам стоит только подмигнуть, Чтоб сделать шаг, сделать шаг.

olblackcat: О! Теперь еще если Threnody сделаешь как надо, я у тебя в вечном долгу буду!

eticatka: Спасибо! Threnody? Заказ принят, будем пробовать :) Хотя не гарантирую :)))

olblackcat: Там строчечка есть хитрая, я хочу посмотреть как ты с ней справишься

eticatka: Почти наверняка не справлюсь :) Я без словаря Threnody точно не осилю, а уж с хитрой строчечкой... :) Лучше сразу скажи, какая, чтобы я знала, что меня ждет :))) Потому что для меня они все большей частью хитрые :)

olblackcat: А давай перейдем в тему "Толкование текстов", я там расскажу

eticatka: ОК :)

Leowild: Наконец то Жору Мородёра перевели. Спасибо!

eticatka: Не за что :) А кто такой Жора Мародер?

olblackcat: Автор песни - Джорджио Мородер

eticatka: :)))) Ясно :)

Leowild: Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора).

olblackcat: У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить

Sunny: Эстер - КЛАСС!!!! Вот это действительно здорово!

eticatka: Leowild пишет: Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора). Обязательно! :) olblackcat пишет: У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить Выкладывай! Анют, спасибо! И твоя версия тоже прекрасная!

Sunny: Эстер, всегда пожалуйста

Кристина: Эстер, ой супер! А я и не видела - уже собиралась подстрочник просить у тов.Одмина А у тебя есть ещё переводы с SGO? Анют, а у тебя? А можете выложить, пож-та?



полная версия страницы