Форум » Соло » Толкование текстов » Ответить

Толкование текстов

olblackcat: Тема напрашивалась с того момента, как я всем тут начала любить моск с Threnody В общем, задаем вопросы, пишем варианты толкований.

Ответов - 27, стр: 1 2 All

eticatka: Ты говорила про хитрую строчечку в оной же Threnody :)

olblackcat: Начну, пожалуй. Вот есть в Threnody хитрая строчечка с нетривиальной метафорой Eyes that watch the morning star Seem a little brighter, Arms held out to darkness are Usually whiter. Обычно ее переводят дословно, и даже в "официальном" переводе поэмы Дороти Паркер нюанс упущен, к сожалению. А ведь речь идет не просто о чем-то там, а о врожденной склонности человека ко злу, точнее, о том, что зло всегда кажется привлекательнее добра. Начнем с первой метафоры - the morning star. Речь идет не просто об утренней звезде, а о Венере, или, как ее еще называли, Звезде Зла. Кто немного копался в европейской мифологии, знает о чем речь. У Паркер получается, что "глаза, смотрящие на Звезду Зла, кажутся более сияющими", т.е., привлекательными. Следующая строчка - arms held out to darkness are usually whiter - подтверждает это предположение: "руки, протянутые во тьму, кажутся белее (=красивее, т.к. "белые руки" - традиционный эпитет, использующийся для описания именно красивых рук). А теперь, уважаемые пиривотчеги, давайте подумаем как корректно это всё перевести и не потерять смысл

LeraValera: Я думаю, Венера в этом контексте не сколько зло, сколько соединение двух аспектов - сексуальности и воинственности. В их "злом" воплощении. На что указывает и lilacs в первой строчке и willow чуть дальше. Речь не идёт о нимфоманстве


eticatka: Сходу и не придумаешь :) Надо почесать репу :) Смысел понятен :)

olblackcat: LeraValera пишет: Речь не идёт о нимфоманстве Ессессно, нет Lilacs и willow - 100%. Lilacs blossom just as sweet but my heart is shattered, т.е. сексуальный аспект отношений остался прежним, в то время как на душе у главной героини тяжело, она понимает, что это конец (а Фрида понимает, о ЧЕМ она поет, вне всякого сомнения).

anna_lycka: я надолго задумалась. сложно это переделать. опять выходит "песня, для тех, кто знает"! мне очень интересно кто автор сего текста? общий смысл действительно понятен, правда пришлось открыть гугл. во всяком случае я изменила отношение к этой песне. как я надумаю то поделюсь соображениями.

olblackcat: Автор текста - Дороти Паркер, американская поэтесса начала XX столетия. Т.е., это не совсем песенный текст, это именно поэма.

anna_lycka: а Фрида переделала поэму под песню? если чесно, в голове никаких идей. на сей момент. но они будут.

olblackcat: Нет, не Фрида сама, но это была ее идея. Мелодию сочинил Пер Гессле, позже получивший известность в Roxette

Di_Marionette: а можно как-то вообще весь перевод Threnody..?

olblackcat: Подстрочный?

Di_Marionette: ога. если можно, конечно

Summerwind: Ну, и где же подстрочник? Мне тоже интересно, ибо эта вещь у меня одна из любимых в позднем сольном творчестве.

olblackcat: Извиняюсь за тормоза. Вот он: По-прежнему сладко пахнет цветущей сиренью Но сейчас мое сердце разбито Если б я швырнула его вниз по улице Кто бы обратил внимание? Если бы даже и был тот, кто уехал Что бы я потеряла? Говорят, что губы со вкусом слез Лучше всего подходят для поцелуев Глаза, следящие за утренней звездой, Кажутся немного ярче Руки, протянутые в темноту, Обычно кажутся белее. Может мне запереть на засов прохожего Сплести мостик из ивовых прутьев Когда, говорят, что пустота в груди - И есть самая мягкая подушка? Сердце падает, звеня, Похоже, звон не прекратится никогда Каждый подходящий парень в городе Состоит из фрагментов Если кто-то ушел, посвистывая, Позволю ли я этому опечалить меня? Пусть узнает лгу ли я Пусть так и не сможет поверить. *** Конечно, переводить поэтический текст - дело бесполезное. Его нужно понимать в оригинале и интерпретировать... У Дороти Паркер здесь столько символов, что я даже не представляю какую адекватную поэтическую интерпретацию можно дать этому небольшому тексту...

Summerwind: Дааа.... Тут без стакангенса не разберешься...

olblackcat: Могу подбросить пару фактов, чтобы текст стал немного понятнее. Поэма называется Threnody, что в переводе означает "Погребальная песнь". Смысл в том, что на счету Дороти Паркер был добрый десяток попыток суицида "по несчастной любви". Эта поэма была написана перед одной из них. Отсюда и последние строчки - Пусть узнает лгу ли я/Пусть так и не сможет поверить. Когда Дороти расставалась со своим мужем, он посмеялся над ней, сказав, что у нее никогда не хватит смелости сделать что-то с собой. Хватило, как видим.

Marina: А что она с собой сделала? Официальная-то причина ее смерти - инфаркт.

olblackcat: Да она много чего с собой делала, и всё неудачно. Но умерла своей смертью, да

Di_Marionette: КЕЙТ! громаднейшее спасибо за перевод!

olblackcat: Ди, не за что С меня еще Twist in the Dark, я помню

Di_Marionette: olblackcat пишет: С меня еще Twist in the Dark, я помню ты же знаешь, что я жду а Threnody будем потихонечку разбирать. хотя, может и за Визиторс возьмёмся

Sunny: Ура! Наконец-то я увидела этот перевод. Настоящая поэзия, что тут говорить. Если честно, я пока не представляю, как можно переводить такие вещи художественно. Мне этому еще учиться и учиться

olblackcat: Предлагаю для толкования (и перевода) такой вот симпатичный текст Vill du låna en man Hej, vill du låna en man En sjutusan till karl utan mig Hans paraply och hans tofflor ingår Säg, vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kolla så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar Du skall vara tålig Mens han äger lilla dig Plus ett par te' som han har breve' Säg vill du ha en karl av mig Är du beredd på att vara mor Till en som mäter 2.02 med skor När han har sagt sitt så är det så När han har fel har han rätt ändå Hej, vill du låna en man En sjutusan till karl utav mig Ta'n som han är som man får med männen Hmm säg vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kollar så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar Vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kollar så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar Ежели успею, сегодня переведу

Elaine: Скажите пожалуйста, О чем песня Syrtaki?

olblackcat: Гугловодчик и я родили вот что: Эта ночь на реке - для меня. Она дарит мне ощущение свободы на мгновение. Там, где всё имеет вкус миндаля и почвы, Поцелуи сладки на моих губах И среди деревьев слышна песня без слов. Эта ночь прекрасного дня, Когда я сплю и не вижу снов, Дарит мне ощущение свободы на мгновение Далекая луна - для меня. Ночь уже опустилась на землю, Туман поднимается в небо, Песня исчезает в вересковых полях... Угости меня сладким вином, Подари мне небо над головой, Разбей окно в моем доме, Прежде, чем исчезнет последняя звезда. ВотЬ

Elaine: Кейт, я из-за невнимательности сначала подумала, что это Гугл сам все перевел Спасибо!

olblackcat: Настя, всегда пожалуйста Не, Гугл-то перевел, но надо было это всё литературным образом оформить



полная версия страницы