Форум » Соло » Толкование текстов » Ответить

Толкование текстов

olblackcat: Тема напрашивалась с того момента, как я всем тут начала любить моск с Threnody В общем, задаем вопросы, пишем варианты толкований.

Ответов - 27, стр: 1 2 All

eticatka: Ты говорила про хитрую строчечку в оной же Threnody :)

olblackcat: Начну, пожалуй. Вот есть в Threnody хитрая строчечка с нетривиальной метафорой Eyes that watch the morning star Seem a little brighter, Arms held out to darkness are Usually whiter. Обычно ее переводят дословно, и даже в "официальном" переводе поэмы Дороти Паркер нюанс упущен, к сожалению. А ведь речь идет не просто о чем-то там, а о врожденной склонности человека ко злу, точнее, о том, что зло всегда кажется привлекательнее добра. Начнем с первой метафоры - the morning star. Речь идет не просто об утренней звезде, а о Венере, или, как ее еще называли, Звезде Зла. Кто немного копался в европейской мифологии, знает о чем речь. У Паркер получается, что "глаза, смотрящие на Звезду Зла, кажутся более сияющими", т.е., привлекательными. Следующая строчка - arms held out to darkness are usually whiter - подтверждает это предположение: "руки, протянутые во тьму, кажутся белее (=красивее, т.к. "белые руки" - традиционный эпитет, использующийся для описания именно красивых рук). А теперь, уважаемые пиривотчеги, давайте подумаем как корректно это всё перевести и не потерять смысл

LeraValera: Я думаю, Венера в этом контексте не сколько зло, сколько соединение двух аспектов - сексуальности и воинственности. В их "злом" воплощении. На что указывает и lilacs в первой строчке и willow чуть дальше. Речь не идёт о нимфоманстве


eticatka: Сходу и не придумаешь :) Надо почесать репу :) Смысел понятен :)

olblackcat: LeraValera пишет: Речь не идёт о нимфоманстве Ессессно, нет Lilacs и willow - 100%. Lilacs blossom just as sweet but my heart is shattered, т.е. сексуальный аспект отношений остался прежним, в то время как на душе у главной героини тяжело, она понимает, что это конец (а Фрида понимает, о ЧЕМ она поет, вне всякого сомнения).

anna_lycka: я надолго задумалась. сложно это переделать. опять выходит "песня, для тех, кто знает"! мне очень интересно кто автор сего текста? общий смысл действительно понятен, правда пришлось открыть гугл. во всяком случае я изменила отношение к этой песне. как я надумаю то поделюсь соображениями.

olblackcat: Автор текста - Дороти Паркер, американская поэтесса начала XX столетия. Т.е., это не совсем песенный текст, это именно поэма.

anna_lycka: а Фрида переделала поэму под песню? если чесно, в голове никаких идей. на сей момент. но они будут.

olblackcat: Нет, не Фрида сама, но это была ее идея. Мелодию сочинил Пер Гессле, позже получивший известность в Roxette

Di_Marionette: а можно как-то вообще весь перевод Threnody..?

olblackcat: Подстрочный?

Di_Marionette: ога. если можно, конечно

Summerwind: Ну, и где же подстрочник? Мне тоже интересно, ибо эта вещь у меня одна из любимых в позднем сольном творчестве.

olblackcat: Извиняюсь за тормоза. Вот он: По-прежнему сладко пахнет цветущей сиренью Но сейчас мое сердце разбито Если б я швырнула его вниз по улице Кто бы обратил внимание? Если бы даже и был тот, кто уехал Что бы я потеряла? Говорят, что губы со вкусом слез Лучше всего подходят для поцелуев Глаза, следящие за утренней звездой, Кажутся немного ярче Руки, протянутые в темноту, Обычно кажутся белее. Может мне запереть на засов прохожего Сплести мостик из ивовых прутьев Когда, говорят, что пустота в груди - И есть самая мягкая подушка? Сердце падает, звеня, Похоже, звон не прекратится никогда Каждый подходящий парень в городе Состоит из фрагментов Если кто-то ушел, посвистывая, Позволю ли я этому опечалить меня? Пусть узнает лгу ли я Пусть так и не сможет поверить. *** Конечно, переводить поэтический текст - дело бесполезное. Его нужно понимать в оригинале и интерпретировать... У Дороти Паркер здесь столько символов, что я даже не представляю какую адекватную поэтическую интерпретацию можно дать этому небольшому тексту...

Summerwind: Дааа.... Тут без стакангенса не разберешься...

olblackcat: Могу подбросить пару фактов, чтобы текст стал немного понятнее. Поэма называется Threnody, что в переводе означает "Погребальная песнь". Смысл в том, что на счету Дороти Паркер был добрый десяток попыток суицида "по несчастной любви". Эта поэма была написана перед одной из них. Отсюда и последние строчки - Пусть узнает лгу ли я/Пусть так и не сможет поверить. Когда Дороти расставалась со своим мужем, он посмеялся над ней, сказав, что у нее никогда не хватит смелости сделать что-то с собой. Хватило, как видим.

Marina: А что она с собой сделала? Официальная-то причина ее смерти - инфаркт.

olblackcat: Да она много чего с собой делала, и всё неудачно. Но умерла своей смертью, да

Di_Marionette: КЕЙТ! громаднейшее спасибо за перевод!

olblackcat: Ди, не за что С меня еще Twist in the Dark, я помню



полная версия страницы